For anyone wondering as to why the page titles, and indeed some parts of my posts, are in either Ge’ez or Tigrinya there is reason behind it.
Admittedly, it is hard to deny that Tigrinya is not a language of science; neither is Ge’ez. Ge’ez is a language of religious literature and I only use it for the prestigious aspect of it, and Tigrinya only recently has become a truly literary language despite most of it’s best literature being totally outside of my realm of interest (I don’t want to read Eritrean poetry, for personal reasons I don’t talk about much). As an ethnic Tigray myself, I’d love to see at least some scholastic works in Tigrinya being that it would be much easier to express my own ideas to my own kind.
If I were to ever publish a book, I’d like it to have a Tigrinya edition. But for there to be a Tigrinya edition, there has to be a structured and useful amount of linguistics-oriented vocabulary for the Tigrinya language. For instance, the name of the page for Afroasiatic languages was a bit hard to decide because for one I had to accommodate the English phonemes into Tigrinya somehow (Tigrinya has more consonants, less vowels). Hence why I chose ⟨ኣፍሮዓዥ-⟩ /ʔafroʕaʒi-/ as the proper transcription into Ge’ez, and then of course ⟨-ኛ-⟩ /-ɲa-/ which is a noun modifier signifying the noun is a language or related to speech. This of course for some odd reason took an hour to decide on, but nonetheless is a good description of just how complicated adding English linguistic vocabulary properly to Tigrinya; and mind you my method is not the only way that “Afroasiatic languages” could be written in Tigrinya.
So, for those who are unfamiliar with the script, I’m sorry for the confusion but this is a good opportunity to learn a new form of writing!